教唆牌上英文翻译让人“犯晕” 有关局部:尽快

发布日期:2019-02-21

采访中,正在游园的郑先生告诉记者,景点“西池河韵”确实不太好翻译成英文,但有的汉语拼音弄错了,让人不能理解。“另外,我还看到一块指示牌的顶端货色方向指错了,很容易误向导人。”

黄先生说,这些教唆牌上的内容为中英文双语,可仔细一看,其中很多英文翻译让人有些“犯晕”。“如景点‘西池荷韵’的英文翻译为‘Nishichi Heyun’,‘Nishichi’是什么看不明白;‘圣埠路’的翻译为‘Shenglu Road’,而‘埠’的读音应为‘bu’。另外,同样是‘桥’,有的利用了汉语拼音‘qiao’,有的则用英文‘bridge’。”

黄先生告知安庆晚报记者,前多少天,他和当地友人到康熙河景观带游玩。“景观带内新设置了不少指示牌。指示牌上标注了道路、景点跟公共设施的方位,看上去不仅大气,也为游人供应了方便。”

“有些英文翻译确实让人费解,可能是应用网上的软件翻译出来的。”市民陈女士说。

接到黄先生的反应后,记者来到康熙河景观带。这里确切新增了不少唆使牌,指示牌上方为中文路名或景点名,下方为英文翻译。记者发明,部分指导牌正如黄先生所描述的那样,看着让人“犯晕”。

2月17日上午,市民黄先生致电《安庆晚报》热线:前几天,我带着多少名本地友人到康熙河景观带游玩,发现有部分指示牌上的英文翻译让人“看不懂”。

(图为康熙河景观带领导牌)

记者随后联系了市园林管理局。一名工作人员表示,他们已将市民反映的问题与相关任务单位进行了沟通,尽快将这些指示牌进行调解跟完善。


    友情链接:
Copyright 2018-2021 五点来料 版权所有,未经授权,禁止转载。